KielenOppi

Englannin kieleen liittyviä oppeja, kuten kielioppia, mutta lisäksi myös sanastoon liittyviä oppimis- ja opetusjuttuja

What’s the time? – It’s half past two.. kellonajat siis January 10, 2009


Pari postausta sitten kysyin What’s the time? ja heitin pallon lukijoille, mutta kukaan ei näköjään halunnut selittää kellonaikojen muodostamista😦 Olisi varmaan pitänyt kysyä sama kysymys toisella tavalla, What time is it? Tai vaikka Have you got the time? tai Can you tell me the time, please? Sitten varmaan olisi tullut hyviä vastauksia😉

Mutta pitää nyt sitten itse yrittää.

Ensinnäkin, englanninkielisissä maissa käytetään kaksitoistatuntista kelloa, joten iltapäivän tunnit, jotka meillä ilmaistaan tyyliin klo 13, 14 jne., ilmaistaan englannissa lyhenteen pm avulla, jos se on tilanteessa tarpeen. Aamupäivän tunnit (keskiyön ja keskipäivän väliset tunnit) ilmaistaan lyhenteen am avulla. Nämä voidaan kirjoittaa myös isoilla kirjaimilla ja pisteiden kera:

am – a.m. – AM – A.M.

pm – p.m. – PM – P.M.

Nykyisin, kun kieli lyhenee, pisteet hyvin usein jäävät pois ja isot kirjaimet korvautuvat pienillä.

Muista lausua nämä lyhenteet pii em ja ei em! Ensimmäinen lyhenne tulee latinankielisistä sanoista post meridiem ‘keskipäivän jälkeen’ ja toinen sanoista ante meridiem ‘ennen keskipäivää’. Toki voi käyttää ilmauksia in the afternoon tai evening ja in the morning, varsinkin puhekielessä.

Keskiyö on midnight ja keskipäivä on midday tai noonNoonish tarkoittaa ‘puoliltapäivin’ eikä sen eteen tule prepositiota!

Vuorokauden tarkoista kellonajoista puhuttaessa, kuten aikatauluissa, kuitenkin voidaan käyttää 24-tuntista kelloa. Silloin tasatuntien jälkeen usein liitetään sanat hundred hours:

19.00 nineteen hundred hours

ja muut kellonajat ilmaistaan “digitaalisesti”:

18.45 eighteen forty-five

tai niihin voi vielä liittää sanan hours:

18.45 eighteen forty-five hours

Helpoimmalla tietenkin pääsee, kun sanoo kellonajat digitaalisesti jokapäiväisessäkin elämässä, esim.

2.15 (meidän kellot näyttäisivät iltapäivällä tietenkin 14.15) two fifteen

7.45 seven forty-five

, mutta tämä tapa saattaa kalskahtaa hieman jäykältä, eikö vain?

Yleensä käytetään ilmaisuja

2.15 (a) quarter past two

7.45 (a) quarter to eight

Varttituntia siis ilmaistaan sanalla a quarter, jonka edestä artikkelin voi jättää pois.

Kun kellonaika ylittää tasatunnin, tasatunnin eteen tulee tunnin ylittävät minuutit ja prepositio past. Amerikanenglannissa tämän preposition korvaa after (paitsi half-sanan yhteydessä):

1.10 ten past one (Br.), ten after one (Am.)

5.20 twenty past five (Br.), twenty after five (Am.)

Prepositio to vastaa suomen vaille-sanaa; amerikanenglannissa käytetään prepositiota of (joskus before):

2.40 twenty to three (Br.), twenty of three (Am.)

7.50 ten to eight (Br.), ten of eight (Am.)

Sana minutes voidaan jättää pois, kun minuuttimäärä on viidellä jaollinen sekä tietenkin varttitunti-sanan kanssa, muuten sitä pitää käyttää:

5.07 seven minutes past five

8.57 three minutes to nine

Erityistä huomiota pitää kiinnittää half-sanan käyttöön. Vaikka suomessa puhutaan jo tulevasta tunnista, esim. puoli kaksi, englannissa käytetään ilmaisua “puoli yli yksi”:

1.30 half past one

5.30 half past five

Puhekielessä prepositio jää usein välistä pois, mutta älä siltikään sovella suomen “puoli kaksi”-sääntöä, koska kellonaika on yhä edelleen “puoli (yli) yksi”:

1.30 half one

At-prepositiota tarvitset, kun vastaat kysymykseen (At) what time? ‘mihin aikaan’.

at 5

at 10 sharp ‘tasan kymmeneltä’

Ai niin, se tärkein sana melkein unohtuikin, sana ‘kello’ siis! Huomaa sen kirjoitusasu:

6 o’clock

Paitsi tätähän ei juurikaan käytetä. Vain tasalukujen kanssa, jos silloinkaan.. Älä ainakaan kysy How much is the clock? — ellet sitten ole ostamassa herätys- tai seinäkelloa! Rannekello sen sijaan on watch ja soittokello, kulkunen tms. on bell.

Näistä linkeistä voit tehdä itsellesi (tai oppilaillesi) harjoituksia kellonajoista:

Kirjoita kellotaulussa oleva kellonaika

Piirrä ilmoitettu kellonaika kellotauluun

Muita harjoituksia kellonajoista

 

3 Responses to “What’s the time? – It’s half past two.. kellonajat siis”

  1. Petri Griinari Says:

    Hei!

    WSOY:n englanti – suomi -suursanakirjassa mainitaan:
    “half two (three etc.) (ark) (kellosta) puoli kaksi (kolme jne)”.
    (sanan half alla viimeinen kohta)
    Onkohan tämä puhdas lapsus sanakirjan tekijöiltä?
    Se esiintyy kuitenkin myös uudessa, vuoden 2003 painoksessa sekä cd-versiossa.

    Törmäsin tähän töissäni ja ajattelin, että tämä on varmaankin uuttaa arkikieltä, ja sovelsin tietoa tv-käännökseen. Katsojapalautteen takia aloin tutkia asiaa tarkemmin ja huomasin, ettei sanakirjan väite saanut tukea muista sanakirjoista eikä myöskään nettikeskusteluissa.

    Onko siis niin, ettei half-sanaa käytetä kellonajoissa merkitsemään edeltävää puolta tuntia missään tapauksessa, murteessa, slangissa tms? Paninko vain lapsuksen kiertämään?

    Terveisin
    Tv-kääntäjä Petri

    • milaja Says:

      Hei! Onpa hyvä huomio. Tätä postausta kirjoittaessani – ja jo itse asiassa aiemminkin – ihmettelin, pitääkö väite paikkaansa, että jos sanan past jättää pois ilmauksessa half past one, se tarkoittaa samaa kuin past-sanan kanssa. Tähän olin kuitenkin törmännyt eri yhteyksissä, mutta lähinnä kai oppikirjoissa, joissa lapsuksia myös esiintyy, enkä lähtenyt asiaa sen enempää setvimään.

      Itse kuitenkin muistelin kuulleeni (puhekielessä/slangissa/murteessa) half one -ilmaisua tarkoittamassa nimenomaan puoli yhtä, mutta ajattelin muistini pettäneen. Voisikohan olla, että Euroopassa half one tarkoittaisi puoli yhtä ja Amerikassa puoli kahta..?? Nyt on pakko ottaa selvää asiasta alan asiantuntijoilta, eli laitanpa kyselyä englantia äidinkielenään puhuville😉 Laitan vastauksen sitten tänne!

      Kiitos kommentista – palaillaan😀

      • milaja Says:

        No niin. Britanniassa “half one” tarkoittaa “half past one”, samoin todennäköisesti amerikan- ja kanadanenglannissa (en mene vannomaan, jos jollakin on parempaa tietoa, saa laittaa tulemaan!). Australiassa ilmaisua ei oikein käytetä lainkaan. Mutta, kas kummaa, esimerkiksi Namibiassa “half one” yleensä tarkoittaa puoli yhtä, varsinkin ovambojen keskuudessa, ketkä käyttävät suoraa käännöstä ovambokielestä “etata lyoyimwe”. Eli pääsääntöisesti “half” jotakin tarkoittaa samaa kuin “half past” jotakin, mutta tietyissä konteksteissa tai murteissa/joidenkin etnisten ryhmien puheessa, jos näin voi asian ilmaista, se voikin tarkoittaa edeltävää puolta tuntia!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s